小糖果丫丫
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,英语作为一门语言,在进行两种文化的沟通时,是需要有深厚的文化积累的,关键在于要掌握好的学习方法。学习方法自然是因人而异、因时而异的。
怎么提高英语翻译能力?
1、词汇量达标
这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。
2、首先是自身的英语和汉语水平不高限制
无论是英汉翻译还是汉英翻译, 都必须有较高的英语水平。怎么提高英语?常见的就是要广泛地阅读,经常练习英语写作,要经常进行听说练习, 培养语感。
3、 英语翻译能力需要文化背景的积累
比如Adam’s Apple 为什么是喉结?为什么中文“拍马屁”有阿谀奉承的意思?这些文化小常识都需要在平时看书,看视频,看文章中积累。当然跟老外交流就更棒了!可以学习到原汁原味的英语表达和文化知识。
4、归纳法
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
5、重视语法、词汇和专业知识
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
英语翻译的技巧:
1、能直译不意译
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:It is well-known(that…)习惯译法是众所周知。
2、只加不减的原则
这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。
3、适当运用翻译技巧
在做英语翻译试题时,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。
4、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
5、增词技巧
英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。