妈妈爱程程宝贝
英语作为一门语言,在进行两种文化的沟通时,是需要有深厚的文化积累的,想要提升英语翻译能力,需要选对方法加强积累。
英语翻译怎么提高?
1、注意时态
有时发现孩子考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,这个做法是不对的,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。所以一定要注意时态的运用。
2、懂得变通词汇
孩子会碰到这样一件事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。
3、学会通读
通读很重要,有时孩子往往认为,原文的“意思”没什么难的,自己英文又够好,可以直接下笔,遇到问题“见招拆招”即可,翻译前通读原文完全是浪费时间。事实却非如此。翻译文章要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释,传达作者的文字”。文字本身是内涵丰富的,除去“意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。边看边翻,见招拆招,很有可能只见树木不见森林。
4、注重校对
校对的主要目的是比照原文检查译文有没有偏离或者译错的地方。因为只看译文,即便有些词和句子译错了,也无伤大雅,或者“错了也说得通”,所以很难看出来。所以在校对时一定要抛弃上一步文字转换时的印象,读原文、校译文,才能发现错误。
5、理顺
做得就好像修改中文作文一样。词与词之间的搭配是否合适?句与句的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的承接关系是否恰当?都是需要考虑的问题。比如某段话严格按照原文翻译是“尽管有这些代码,还是要好好看看”,单独就译文来看,“这些”可以解释为“这么多”,也可以解释为“这么少”,都可以说的通,如果不能,就要在理顺时就应当修改译文,把意思明确,改为“尽管有这么多的代码,还是得好好看看”。